Устный перевод в отличие от письменного, происходит в реальном времени, то есть это время для обдумывания фраз, чтобы их правильно построить, и здесь исправления попросту нет. Так что именно устный последовательный перевод требует высокой квалификации специалистов.

Какие требования выставляют перед такими переводчиками? В первую очередь он должен быстро понимать иностранный язык, чтобы обеспечить быстрый темп перевода, это является главным показателем насколько качественный перевод. Помимо этого, переводчик должен понимать и знать фразеологические эквиваленты языка, с которого ведется перевод, а так же должна быть четка дикция. К тому же в устном переводе нет права на допущение каких-либо ошибок. А таких ошибок может быть большое количество, в особенности, если речь ведется о специалистах, которые только начинают свою карьеру. Например, самой распространенной ошибкой можно считать «отсебятину», когда такой переводчик не понял до конца смысл переводимого предложения, и принял решение ориентироваться на слова которые он услышал перед этим и далее придумал свой перевод.

Дословный перевод тоже не везде будет уместен. Ведь для каждого языка характерны интонационные нюансы и тонкости свои, и во время перевода иностранного языка необходимо не только проследить за тем, что бы как можно правильней отразить порядок слов переведенных, но так, же адаптировать данное предложение для слушателя. Самый простой вариант – это последовательный перевод, в таком случае речь разбивается на короткие фразы, после которых сразу следует перевод. Такой вариант лучше всего подойдет для деловых переговоров и для презентаций, он будет оптимальным вариантом. А вот синхронный перевод считается по праву самым сложным. Такие специалисты, которые владеют синхронным переводом, ценятся практически на вес золота.