Зачастую владельцы заграничных мест общепита не хотят тратить деньги на переводчика, чтобы список блюд был понятен и иностранным посетителям заведения. Поэтому они вбивают текст в электронные переводческие программы, которые не только выдают неправильное значение слова на другом языке, но и заставляют гостей смеяться и вежливо отказываться от предлагаемой еды. Представляем подборку необычных названий блюд из ресторанов.
Порой нас могут рассмешить не ошибки в наименованиях еды, а сама суть заказа. Между прочим, такое предложение встречается во многих ресторанах России.
Похоже, это — не название заказа, а отзыв одного из клиентов, попробовавшего необычное блюдо.
Когда заканчиваются продукты, в ход идут принтеры.
Это название пельменей или проделки людоедов?
Когда печатали наименование блюда, по клавиатуре, видимо, прошёлся кот.
Интересно, краб вспотел до того, как его пожарили или после?
После того как прочитаешь, что рука там что-то трёт, не очень то хочется вкушать труды повара.
Натрясите сока, пожалуйста.
Наверное, тут работают те ребята, которые производили «Пельмени вся семья».
Не очень аппетитное название супа.
Можно заказать документы зимы, сделанные втихомолку!
Ещё один забавный вариант исполнения вашего каприза в русском заведении общепита.
Можно также заказать горящую рыбную фасоль.
Наверное, столовая в университете.
А можно всё-таки рыбу, похожую саму на себя?
Так свинья или курица? Ох уж эти загадочные иностранцы.
Хочется попробовать всё из этого списка, кроме последнего блюда.
Жаль, нет продолжения, а то непонятно, на что они хотят рассчитывать.
Здесь есть возможность заказать блюдо с набором слов про свинью.
Может, всё-таки козий сыр, а не козлиный?
Заказывая блюдо, не смотрите на картинку, в первую очередь взгляните на его название. Быть может, прочитав, как оно называется, вы оставите идею обедать именно в этом заведении!